|
Home |
General |
Membership |
Publications |
Grants Archaeological Digs Supported | Additional Links | Miscellaneous | CUA Home |
|
|
The Catholic Biblical The Bishops, the Bible and Liturgical Language
In 1991 the Roman Catholic bishops of the United States approved for liturgical use the New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) and the revised psalter of the New American Bible (NAB). Both use inclusive language for human beings. The bishops then forwarded them to Rome for approval. Little did they realize that this would set in motion a vigorous campaign to discredit their decision. In 1994 the Congregation of the Doctrine of the Faith withdrew the approval given to the translations by the Congregation for Divine Worship in 1992 on the grounds that some of the inclusive language was incompatible with Roman Catholic theological tradition. The bishops have appealed the decision and the case is now pending. Here is a sample of the objections. 1) Mother Angelica, chair of the board of Eternal Word Television Network, commented in a recent telecast on the Our Father, "See--our dear Lord put first things first in this marvelous prayer. I must honor God as my personal Father--that is why inclusive language is so satanic. Inclusive language is satanic! Only Satan wants to destroy the name of Father and Son and man [sic]." 2) The Rev. Joseph Fessio, an American Jesuit and the editor of Catholic World Report, on the basis of the NAB psalter translation of the original singular in Ps. 1:1 by an inclusive plural ("Happy those [rather than the man] who do not follow the counsel of the wicked") concluded that the Christological reference in the psalm had been obscured and charged that "it is now the U.S. bishops themselves, through their official organ the C.C.D., who are depriving their flock of the Christ of the Psalms" (Catholic World Report, February 1994, p. 64). 3) Another American Jesuit, Father Paul Mankowski, a graduate student in Semitic Languages at Harvard University and instructor at the Pontifical Biblical Institute in Rome, is cited by Inside the Vatican (January 1995, p. 47) as believing that the only precedents for such sweeping language alterations are political, like the insistence on the unisex word "citizen" in the French Revolution, "comrade" in the Bolshevik revolution, and the dropping of Lei in favor of Voi for personal address under Mussolini. The same publication regards Father Mankowski as "one of the key Roman players in this unfolding drama." I will argue in support of the American bishops and against the objections just cited: 1) Mother Angelica fails to make a key distinction between vertical and horizontal inclusive language; 2) the patristic interpretation of Psalm 1 does not support Father Fessio's criticism of the bishops; 3) Father Mankowski's making inclusive language a purely political issue runs counter to important evidence that it is primarily a cultural and linguistic issue. Before demonstrating these assertions, however, I must provide background on two points: 1) the changing ideal of Bible translation in our century; 2) certain ambiguities in the English language that are acutely felt today. The discussion has implications beyond biblical translations, for the campaign against the NRSV and NAB is part of a larger one against inclusive language in the Catechism of the Catholic Church and in the work of the International Committee on English in the Liturgy (ICEL).
The Changing Ideal of Biblical Translation.
Ambiguities in the English language. Baron summarizes the lexical evidence. "Lacking a comprehensive frequency study, we cannot assess with any accuracy just what the present state of the use of man may be. Since many people sought an alternative like people or human being long before general man became a feminist issue, it might not be too hazardous to agree with the OED that for most of us it has been some time since there was a pair of men in paradise. Despite pronouncements to the contrary, the range of generic man seems to be shrinking, even within the literary/proverbial registers where it is most likely to occur. And in ordinary language its range is even more limited, as speakers continue to avoid generic man in favor of person..., human, individual, indefinite you, even guy and fellow" (p. 150).
The second linguistic problem arises from the fact, first
noticed by Robert Lowth in 1762, that grammatical concord in
English is not, as in many other languages, between adjectives
and nouns but in the pronoun system, specifically in the third
person singular, which must agree with the noun for which it
stands. In theory, pronoun agreement could be handled four
ways in English:
1. One must distinguish between horizontal and vertical inclusive language. Mother Angelica need not fear the loss of the title "Father" for God, since the bishops' Criteria for the Evaluation of Inclusive Language Translations of Scriptural Texts Proposed for Liturgical Use distinguishes between language referring to the People of God, Israel, and the Christian community (No. 14), as "horizontal," and language naming God, the persons of the Trinity and the church (No. 25), as "vertical." Different criteria apply to the two categories. | ![]() Empirical research on language supports the bishops' principle. Mary Crawford and Roger Chaffin summarize some of it: "...`generic' masculine language is ambiguous and is interpreted differently by men and women. When both men and women read the word he, a male interpretation (the default value) initially predominates. But if women are not to exclude themselves from what they read, they must do additional mental processing to transform the initial literal interpretation into one that includes them. Thus, they suppress male imagery associated with he and avoid its generic use (and the necessity for the transformation process) when writing." ("The Reader's Construction of Meaning: Cognitive Research on Gender and Comprehension," in Gender and Reading [eds. E. A. Flynn and P. P. Schweikart: Johns Hopkins Univ. Press, 1986] 16). In short, men and women hear the same words differently ad process them differently. For vertical inclusive language, language referring to God, the bishops take a different tack. They recognize that Israel, unlike its neighbors, did not attribute gender to God (Hos. 11:10). Introducing feminine references to God in Bible translations for the sake of equality, e.g., "father-mother" for "father," runs the risk of attributing gender to God and undoing the biblical portrait of God. It goes without saying that preachers and theologians should develop the feminine imagery of God's actions, e.g., Hos. 11:4; Is. 42:14; 49:15; Mt. 23:37, and the role of personified Wisdom in Proverbs 8, Sirach 24, and in the New Testament image of Christ.
2) Patristic and Ecclesiastic Usage Should Not
Ordinarily Determine Translation. What should determine translation is the literal sense of Scripture itself. The literal sense is "that which has been expressed directly by the inspired human authors. Since it is the fruit of inspiration, this sense is also intended by God. One arrives at this sense by means of a careful analysis of the text, within its literary and historical concerns" (The Interpretation of the Bible in the Church, II.B.1, a 1993 document of the Pontifical Biblical Commission; so also Catechism of the Catholic Church No. 116). The literal sense is thus the basis of patristic and traditional interpretation, not the other way round. Patristic tradition is extremely important; but it belongs in the notes, not in the translation. Opponents of inclusive translations often invoke the ancient axiom lex orandi lex credendi, "the law of praying is the law of faith," to impose a translation on the basis of ecclesiastical tradition. Ironically, they use the axiom in a way diametrically opposite to the intention of its coiner, Prosper of Aquitaine (d. ca. 463). The full and accurate form is ut legem credendi lex statuat supplicandi, "that the law of praying determine the law of believing." As liturgists like Paul De Clerck point out (Studia Liturgica 24 [1994] 178-200), Prosper argued from the command (lex) implied in 1 Tim. 2:1 ("I ask that supplications, prayers, petitions and thanksgivings be offered for everyone") as an argument against the semi- Pelagians: Scripture says that everyone stands in total need of God's grace. In short, Scripture determines church usage-- not the other way round.
3. Inclusive Translation is Primarily a Cultural and
Linguistic, Rather Than a Political Phenomenon.
Church life in the United States has been affected by the dispute over language more profoundly than might appear at first sight. First, on the practical level, there are no lectionaries left in print (apart from a loose-leaf version). In the three-year delay of approval, publishers' stocks have been exhausted. Further, there is no approved inclusive psalter, though women's congregations have long sought one. The revised NAB psalter fits the bill but is held up in Rome. Unofficial inclusive editions are increasingly being used, but they have not been done in accord with the bishops' carefully developed Criteria. Second, many Roman Catholic women, especially those in full-time ministry in a priest-short church, are asking what is being communicated to them, first by the non-inclusive translation of the Catechism in 1994 and now by the withdrawal of an inclusive lectionary. Thirdly, the legitimate authority of the U.S. bishops to decide on translations for the liturgy has been called into question. The committees of the National Conference of Catholic Bishops dealing with language in the liturgy are largely staffed by bishops with terminal degrees in biblical studies and long experience in teaching. Bishops celebrate the liturgy in diverse settings and are well able to gauge the effectiveness of biblical texts to communicate to American congregations. Why, people ask, is their judgment on liturgical translations not accepted? If the arguments presented in this article have any validity, there are no good reasons why the U.S. bishops' approval of the NRSV and NAB for liturgical use should not be immediately ratified in Rome. The Catholic Church in the United States needs both versions of the Bible. Readers of AMERICA will ask, given the identity of some opponents of inclusive translation, where the Society of Jesus stands on the question of women in the church and inclusive translation. The answer is clear. The Jesuits' 34th General Congregation, made up of delegates from all over the world, promulgated in March 1995 a document titled "Jesuits and the Situation of Women in Church and Civil Society." Echoing the call of John Paul II "to make the essential equality of women a lived reality," the Congregation specified ways in which Jesuits might respond. Two are relevant for our topic: "a pedagogy that does not drive a further wedge between men and women" and "use of appropriately inclusive language in speech and official documents." Richard J. Clifford, S.J., has taught Old Testament at Weston Jesuit School of Theology for over twenty-five years. He is a former editor of The Catholic Biblical Quarterly, past president of The Catholic Biblical Association, a translator of The New American Bible, and a participant in the January 1995 consultation in Rome on inclusive language.
|
|
Home |
General |
Membership |
Publications |
Grants Archaeological Digs Supported | Additional Links | Miscellaneous | CUA Home |
|
433 Caldwell Hall The Catholic University of America Washington, DC 20064 (202) 319-5519 e-mail:cua-cathbib@cua.edu |