|
Home |
General |
Membership |
Publications |
Grants Archaeological Digs Supported | Additional Links | Miscellaneous | CUA Home |
|
|
The Catholic Biblical Criteria for the Evaluation of Inclusive Language Translations of Scriptural Texts Proposed for Liturgical Use Copyright (C) 1990 United States Catholic Conference (USCC), Washington, D.C. Used with permission. Neither this work nor any part of it may be reproduced, distributed, performed or displayed in any medium, including electronic or digital, without the permission of the USCC. For information, call (202) 541-3098.
Introduction: The Origins and Nature of the Problem
1. Five historical developments have converged to present the Church in the United States today with an important and challenging pastoral concern. First, the introduction of the vernacular into the Church's worship has necessitated English translations of the liturgical books and of sacred scripture for use in the liturgy. Second, some segments of American culture have become increasingly sensitive to "exclusive language," i.e., language which seems to exclude the equality and dignity of each person regardless of race, gender, creed, age or ability.1 Third, there has been a noticeable loss of the sense of grammatical gender in American usage of the English language. Fourth, English vocabulary itself has changed so that words which once referred to all human beings are increasingly taken as gender-specific and, consequently, exclusive. Fifth, impromptu efforts at inclusive language, while pleasing to some, have often offended others who expect a degree of theological precision and linguistic or aesthetic refinement in the public discourse of the liturgy. Some impromptu efforts may also have unwittingly undermined essentials of Catholic doctrine.
These current issues confront a fundamental conviction of the Church, namely, that the Word of God stands at the core of our faith as a basic theological reality to which all human efforts respond and by which they are judged.
2. The bishops of the United States wish to respond to this complex and sensitive issue of language in the English translation of the liturgical books of the Church in general and of sacred scripture in particular. New translations of scriptural passages used in the liturgy are being proposed periodically for their approval. Since the promulgation of the 1983 Code of Canon Law these translations must be approved by a conference of bishops or by the Apostolic See.2 The question confronts the bishops: With regard to a concern for inclusive language, how do we distinguish a legitimate translation from one that is imprecise?
3. The recognition of this problem prompted the submission of a varium to the National Conference of Catholic Bishops requesting that the Bishops' Committee on the Liturgy and the Committee on Doctrine be directed jointly to formulate guidelines which would assist the bishops in making appropriate judgments on the inclusive language translations of biblical texts for liturgical use. These two committees established a Joint Committee on Inclusive Language, which prepared this text.
4. This document, while providing an answer to the question concerning translations of biblical texts for liturgical use, does not attempt to elaborate a complete set of criteria for inclusive language in the liturgy in general, that is, for prayers, hymns, and preaching. These cognate areas will be treated only insofar as they overlap the particular issues being addressed here.
5. This document presents practical principles for the members of the National Conference of Catholic Bishops to exercise their canonical responsibility for approving translations of scripture proposed for liturgical use. However, just as this document does not deal with all cases of inclusive language in the liturgy, neither is it intended as a theology of translation. The teaching of Dei Verbum and the instructions of the Pontifical Biblical Commission prevail in matters of inspiration, inerrancy, and hermeneutics and their relationship with meaning, language, and the mind of the author. While there would be a value in producing a study summarizing these issues, it would distract from the immediate purpose of this document.
6. This document treats the problem indicated above in four parts: General Principles; Principles for Inclusive Language Lectionary Translations; Preparation of Texts for Use in the Lectionary; Special Questions, viz., naming God, the Trinity, Christ, and the Church.
Part One: General Principles
7. There are two general principles for judging translations for liturgical use: the principle of fidelity to the Word of God and the principle of respect for the nature of the liturgical assembly. Individual questions, then, must be judged in light of the textual, grammatical, literary, artistic, and dogmatic requirements of the particular scriptural passage, and in light of the needs of the liturgical assembly. In cases of conflict or ambiguity, the principle of fidelity to the word of God retains its primacy. I. Fidelity to the Word of God
The following considerations derive from the principle of fidelity to the Word of God.
8. The People of God have the right to hear the Word of God integrally proclaimed3 in fidelity to the meaning of the inspired authors of the sacred text.
9. Biblical translations must always be faithful to the original language and internal truth of the inspired text. It is expected, therefore, that every concept in the original text will be translated within its context.
10. All biblical translations must respect doctrinal principles of revelation, inspiration, and biblical interpretation (hermeneutics), as well as the formal rhetoric intended by the author (e.g., Heb 2: 5-18). They must be faithful to Catholic teaching regarding God and divine activity in the world and in human history as it unfolds. "Due attention must be paid both to the customary and characteristic patterns of perception, speech, and narrative which prevailed at the age of the sacred writer and to the conventions which the people of his time followed."4 II. The Nature of the Liturgical Assembly
The following considerations derive from the nature of the liturgical assembly.
I 1. Each and every Christian is called to, and indeed has a right to, full and active participation in worship. This was stated succinctly by the Second Vatican Council: "The Church earnestly desires that all the faithful be led to that full, conscious, and active participation in liturgical celebrations called for by the very nature of the liturgy. Such participation by the Christian people as 'a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people' (1 Pt 2:9, see 2:4-5) is their right and duty by reason of their baptism."5 An integral part of liturgical participation is hearing the word of Christ "who speaks when the scriptures are proclaimed in the Church."6 Full and active participation in the liturgy demands that the liturgical assembly recognize and accept the transcendent power of God's word.
12. According to the Church's tradition, biblical texts have many liturgical uses. Because their immediate purposes are somewhat different, texts translated for public proclamation in the liturgy may differ in some respects (cf. Part Two) from those translations which are meant solely for academic study, private reading, or lectio divina.
13. The language of biblical texts for liturgical use should be suitably and faithfully adapted for proclamation and should facilitate the full, conscious, and active participation of all members of the Church, women and men, in worship.
Part Two: Principles for Inclusive Language
14. The Word of God proclaimed to all nations is by nature inclusive, that is, addressed to all peoples, men and women. Consequently, every effort should be made to render the language of biblical translations as inclusively as a faithful translation of the text permits, especially when this concerns the People of God, Israel, and the Christian community.
15. When a biblical translation is meant for liturgical proclamation, it must also take into account those principles which apply to the public communication of the biblical meaning. Inclusive language is one of those principles, since the text is proclaimed in the Christian assembly to women and men who possess equal baptismal dignity and reflects the universal scope of the Church's call to evangelize.
16. The books of the Bible are the product of particular cultures, with their limitations as well as their strengths. Consequently not everything in scripture will be in harmony with contemporary cultural concerns. The fundamental mystery of incarnational revelation requires the retention of those characteristics which reflect the cultural context within which the Word was first received.
17. Language which addresses and refers to the worshiping community ought not use words or phrases which deny the common dignity of all the baptized.
18. Words such as "men," "sons," "brothers," "brethren," "forefathers," "fraternity,"
and "brotherhood" which were once understood as inclusive generic terms, today are
often understood as referring only to males. In addition, although certain uses of "he,"
"his," and "him" once were generic and included both men and women, in
contemporary American usage these terms are often perceived to refer only to males.
Their use has become ambiguous and is increasingly seen to exclude women.
Therefore, these terms should not be used when the reference is meant to be generic,
observing the requirements of n. 7 and | ![]()
19. Words such as þadam, anthropos, and homo have often been translated in many English biblical and liturgical texts by the collective terms "man," and "family of man." Since in the original languages these words actually denote human beings rather than only males, English terms which are not gender-specific, such as "person," "people," "human family," and "humans," should be used in translating these words.
20. In narratives and parables the sex of individual persons should be retained. Sometimes, in the Synoptic tradition, the gospel writers select examples or metaphors from a specific gender. Persons of the other sex should not be added merely in a desire for balance. The original references of the narrative or images of the parable should be retained.
|
|
Home |
General |
Membership |
Publications |
Grants Archaeological Digs Supported | Additional Links | Miscellaneous | CUA Home |
|
433 Caldwell Hall The Catholic University of America Washington, DC 20064 (202) 319-5519 e-mail:cua-cathbib@cua.edu |