The Catholic Biblical Association of America  
Home |  General |  Membership |  Publications |  Grants
Archaeological Digs Supported |  Additional Links |  Miscellaneous & Jobs |  CUA Home


The Catholic Biblical
Association of
America

Vatican Norms

Below are the Vatican norms for the translation of biblical texts for use in the liturgy presented to U.S. bishops by Cardinal Joseph Ratzinger earlier this year, as published in the National Catholic Reporter on July 4, 1997.



1. The church must always seek to convey accurately in translation the texts she has inherited from the biblical, liturgical and patristic tradition and instruct the faithful in their proper meaning

2. The first principle with respect to biblical texts is that of fidelity, maximum possible fidelity to the words of the text. Biblical translations should be faithful to the original language used by the human author in order to be understood by his intended reader. Every concept in the original text should be translated in its context. Above all, translations must be faithful to the sense of sacred Scripture understood as a unity and totality, which finds its center in Christ. the Son of God Incarnate (cf. D.V. 111 and IV), as confessed in the creeds of the church.

3. The translation of Scripture should faithfully reflect the Word of God in the original human languages. It must be listened to in its time-conditioned, at times even inelegant, mode of human expression without "correction" or "improvement" in service of modern sensitivities.

a) In liturgical translations or readings where the text is very uncertain or in which the meaning is very much disputed, the translation should be made with due regard to the Neo-Vulgate.

b) If explanations are deemed to be pastorally necessary or appropriate, they should be given in additional notes, commentaries, homilies, etc.



4/1. The natural gender of personae in the Bible, including the human author of various texts where evident, must not be changed insofar as this is possible in the receptor language.

4/2. The grammatical gender of God, pagan deities, and angels and demons according to the original texts must not be changed insofar as this is possible in the receptor language.

4/3. In fidelity to the inspired Word of God, the traditional biblical usage for naming the persons of the Trinity as Father, Son and Holy Spirit is to be retained.

4/4. Similarly, in keeping with the church's tradition, the feminine and neuter pronouns are not to be used to refer to the person of the Holy Spirit.

4/5. There shall be no systematic substitution of the masculine pronoun or possessive adjective to refer to God in correspondence to the original text.

4/6. Kinship terms that are clearly gender specific, as indicated by the context, should be respected in translation.

5. Grammatical number and person of the original texts ordinarily should be maintained.

Home |  General |  Membership |  Publications |  Grants
Archaeological Digs Supported |  Additional Links |  Miscellaneous |  CUA Home
433 Caldwell Hall
The Catholic University of America
Washington, DC 20064
(202) 319-5519
e-mail:cua-cathbib@cua.edu